close

作詞: まふまふ

作曲: まふまふ

繪圖:寺田てら

映像:りゅうせー

歌:初音ミク

 

 

 

まふまふ身為nico歌手,同時也是P主,這次難得用初音來創作歌曲

不是第一次,但因為他通常是自己創作自己唱

但是我第一次聽到這首歌的時候,瞬間理解為什麼まふまふ這次是使用vocaloid而不是用自己的聲音了

我聽了真的起雞皮疙瘩

まふまふ調教的初音,是幼女音

聽起來天真無邪的歌聲更唱出這首歌裡所要表達的黑暗與諷刺

 

※本篇文章僅依照歌曲的歌詞做解析,不涉及まふまふ本人的經歷

 

 

                    這件事請一定一定要保密

2018-02-13 (1).png

                                         

前奏一開始的資訊量就蠻大的

從前面隱藏在標題裡的小字就看得出來是在講被霸凌的故事

2018-02-13 (71).png2018-02-13 (12).png

最討厭的自己、背地裡窸窸窣窣的笑著

2018-02-13 (3).png2018-02-13 (4).png

2018-02-13 (5).png2018-02-13 (16).png

自我否定、自我犧牲、最後到自我厭惡

人像也越來越小 表示當事人越來越脆弱與沒自信的表現

紅色那張截圖還相當戲謔地寫著

@您有99+則通知

以前網路還沒那麼發達的年代,校園或是同儕霸凌就已經相當難受了

Line、Facebook以及推特這類社群媒體更是讓霸凌當事人躲都無法躲

 

 

歌曲第一句更直接地提到

嫌いを100と40字  カキ付きの心 言葉のナイフ

將厭惡以100與40字   書寫下的心 言語之刃

推特字數的上限的140字整

2018-02-13 (20).png

                       您有未讀的訊息

2018-02-13 (19).png

在這裡我有小小的腦補

我想PV裡的少女應該不是第一個被霸凌的對象

在同一個群體裡  被霸凌對象如果離開了 

霸凌的現象通常不會消失  而是轉移到第二個人身上

那個對象可能是以前站在霸凌的那一方,或者是袖手旁觀的那一方

因為她的表情比起錯愕害怕、更像是「啊、輪到我了啊。」的無力感

 

剛好歌詞也帶到

貴方はもう共犯者   手に取った凶器の言い訳をどうぞ

你已經是共犯者了   請以手中的凶器講述道理吧

所以這樣的推論其實也蠻有可能的

 

然後再來這部分的音樂真的聽起來很像旁人在背後偷偷說你壞話的感覺了

2018-02-13 (25).png2018-02-13 (72).png

 

(どうぞ)

(請吧)

聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂

聽我說 聽我說  關於那孩子的謠言

括號裡是被害者的歌詞  雖然意思是「請吧」 但寫作「證言」

在這邊聽得出來初音不同的聲線 分別代表被害者與加害者

 

2018-02-13 (29).png

密(ネイショ) 密(ネイショ)

秘密 秘密

密告 密告 密告 

告密 告密 告密 

這裡的告密還是密告寫滿整片的螢幕實在讓人感到非常不舒服

2018-02-13 (73).png2018-02-13 (38).png

中間的女孩其實和最左邊的女孩是同一個人

她也同時出現在副歌裡的最右邊

這代表甚麼?雖然這位女同學可能很不屑霸凌或是說別人閒話這樣的行為

可是為了不被欺負  她自己也成為了霸凌的那一方

副歌裡有一句很重要的台詞

今日嫌われないた  輪になってあの子を嫌いになるの

今天也為了不被討厭 而圍成圈一起討厭那孩子

 

很多時候 霸凌就是因為這樣才永無止盡的持續下去

霸凌者如果在小時候就學會這樣的技能

長大後也一定會以相同的方式踩在別人的身上

 

2018-02-13 (41).png

間奏的這張圖  少女手拿著的 是一輪花圈 也代表著她最後會自殺

 

間奏過後 網路霸凌又更嚴重了

2018-02-13 (43).png

很眼熟的畫面吧?這是大家熟知的推特

2018-02-13 (44).png

                         確定要封鎖次帳號嗎?

2018-02-13 (46).png

接續著上一句 這裡的帳號都被打了個X

問題是  封鎖的完嗎?

2018-02-13 (50).png

                    請問要封鎖哪一個帳號呢?

就算封鎖得了好了  來自四面八方的惡意也不會停止

                           找出有興趣的人吧!

找出有興趣的人  = 大家一起來欺負她吧!

 

2018-02-13 (53).png

站在電線桿上的烏鴉 就像是加害者與袖手旁觀的人

從高處冷眼看待被害者  卻沒有一個人願意伸出援手

 

2018-02-13 (78).png2018-02-13 (86).png2018-02-13 (62).png

在進入最後的副歌以前 有幾幕非常難截圖

對應以下這段歌詞

愛も不確かなユートピア

連愛也不確定的理想鄉啊

鬼遊びしましょ 宿り木のポエット

來玩鬼抓人吧 寄生植物的詩人

きっと本当の涙も 笑い方すらも 忘れちゃったよ

肯定連切實的眼淚 和微笑的方法 也早已忘卻了吧

她已經忘記該如何笑了  心中只剩下恨與害怕

在所有情緒遺忘的最後  只有走上絕路

所以最後那張圖才寫著「掰掰」

 

2018-02-13 (92).png2018-02-13 (93).png

左邊這張圖烏鴉是往下飛的  右邊這張則是烏鴉往上飛、但少女向下墜落

少女最後還是了結了自己

 

最後還是提一下  關於歌名「Merry Bad End」的意涵

如果直接翻譯中文的話是 「愉快的悲傷結局」

又是愉快又是悲傷看似矛盾 但其實用一張圖就可以解釋

2018-02-13 (61).png

「否定你的存在就是肯定我的存在」

欺負妳是我的愉快

所以「Merry Bad End」也可以代表

「祝你悲慘,你的悲傷是我的快樂」的意思

 

我認為歌詞裡還有許許多多的意涵

而且是要確實經歷過那樣的被排擠過程 才有可能寫出這樣的歌詞

因為個人以前也有類似的經驗

所以聽完歌後還蠻有感觸的

雖然這首歌有很多人的翻唱版本

但個人最喜歡這首幼女初音所唱的本家

她的版本最能凸顯 青春時青少年的黑暗面

 

《歌詞 日+中+羅馬拼音》

嫌いを100と40字

kirai o hyaku to yonjuu ji

將厭惡以100與40字       (※推特字限為140字整)

カキ付きの心 言葉のナイフ

kagitsuki no kokoro kotoba no naifu

書寫下的心 言語之刃

 

泣き言で着飾って

nakigoto de kikazatte

以哭訴來妝點

お化粧は大層綺麗だろうな

okeshou wa taisou kirei darou na

那般妝容十分美麗的呢

 

 

あやとりをしましょうか

ayatori o shimashou ka

將那條線頭挑出來吧

赤い糸に隠れるピアノの線

akai ito ni kakureru piano no sen

隱藏在紅色的線堆中的鋼琴線

 

貴方はもう共犯者

anata wa mou kyouhansha

你已經是共犯者了

手に取った凶器の言い訳をどうぞ

te ni totta kyouki no iiwake o douzo

請以手中的凶器講述道理吧

 

(どうぞ)

(douzo)

(請吧)

 

聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂

kiite kiite ano ko no uwasa

聽我說 聽我說  關於那孩子的謠言

 

 

密(ネイショ) 密(ネイショ)

naisho naisho

秘密 秘密

密告 密告 密告 

hisso hisso hisso

告密 告密 告密 

 

(どうぞ)

(douzo)

(請吧)

 

 

 

聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂

kiite kiite ano ko no uwasa

聽我說 聽我說  關於那孩子的謠言

 

 

人の不幸は  蜜の味

hito no fukou wa mitsu no aji

別人的不幸是  蜜味

 

 

 

 

愛も不確かなユートピア

ai mo futashikana yuutopia

連愛也不確定的理想鄉啊

 

鬼遊びしましょ 宿り木のポエット

oni asobi shimasho yadorigi no poetto

來玩鬼抓人吧 寄宿植物的詩人

 

こんなママゴトに生る

konna mamagoto ni naru

扮著這樣的家家酒活著

 

根腐れる笑顔 値打ちなんてない

ne kusare no egao neuchi nantenai

自根部腐爛的笑顏 沒有任何價值

 

 

 

今日嫌われないた  輪になってあの子を嫌いになるの

kyou kirawarenai tame   wa ni natte ano ko o kirai ni naru no

今天也為了不被討厭 而圍成圈一起討厭那孩子

 

排他 排斥 的当って 打ち抜いてしまえば

haita haiseki matoate uchinuite shimaeba

排他 排斥 適切的 進行下去吧

 

次は誰の番だ?

tsugi wa dare no ban?

下次輪到誰了?

 

メリーバッドエンド

merii baddo endo

Merry bad end

 

(笑)

(笑)

 

 

 

嫌いを100と40字

kirai o hyaku to yonjuu ji

將厭惡以100與40字

 

 

 

カキ付きの心 言葉のナイフ

kagitsuki no kokoro kotoba no naifu

書寫下的心 言語之刃

 

お茶会のパスワード

ochakai no pasuwaado

對那品茶會的密語

 

同調の返答かお気に入り

douchou no hentou ka oki ni iri

對相同的回答非常滿意

 

 

 

背中についたレッテルと

senaka ni tsuita retteru to

無意識中貼上背的標籤與

 

実用的価値の値踏み合い

jitsuyouteki kachi no nebumi ai

實用價值的綜合評價

 

あれとこれは及第点

are to kore wa kyuudaiten

那個與這個是及格點

 

それの立ち入りは禁止する

sore no tachiiri wa kinshi suru

那裡是禁止進入的喔

 

 

 

とまれ とまれ このゆびとまれ

tomare tomare kono yubi tomare

停下來 停下來 這隻手指停下來

 

とまれ とまれ このゆびとまれ

tomare tomare kono yubi tomare

停下來 停下來 這隻手指停下來

 

とまれ とまれ なかゆびとまれ

tomare tomare nakayubi tomare

停下來 停下來 這隻中指停下來

 

かわいいあの子は蚊帳の外

kawaii ano ko wa kaya no soto

可愛的那孩子是局外人啊

 

 

 

(どうぞ)

(douzo)

(請吧)

 

 

聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂

kiite kiite ano ko no uwasa

聽我說 聽我說  關於那孩子的謠言

 

密(ネイショ) 密(ネイショ)

naisho naisho

秘密 秘密

 

密告 密告 密告 

hisso hisso hisso

告密 告密 告密 

 

 

 

(どうぞ)

(douzo)

(請吧)

 

 

 

聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂

kiite kiite ano ko no uwasa

聽我說 聽我說  關於那孩子的謠言


 

次の合図で   貴方の番

tsugi no aizu de anata no ban

在下次的暗號  就輪到你了

 

 

 

 

愛も不確かなユートピア

ai mo futashikana yuutopia

連愛也不確定的理想鄉啊

 

鬼遊びしましょ 宿り木のポエット

oni asobi shimasho yadorigi no poetto

來跟幽魂遊戲吧 寄生植物的詩人

 

きっと本当の涙も 笑い方すらも 忘れちゃったよ

kitto hontou no namida mo warai kata sura mo wasurechatta yo

肯定連切實的眼淚 和微笑的方法 也早已忘卻了吧

 

 

 

 

 

愛も不確かなユートピア

ai mo futashikana yuutopia

連愛也不確定的理想鄉啊

 

いつまでも続く 宿り木のポエット

itsumademo tsuzuku yadorigi no poetto

將永遠持續下去 寄宿植物的詩人

 

こんなママゴトに生る

konna mamagoto ni naru

扮著這樣的家家酒活著

 

根腐れる笑顔 値打ちなんてない

ne kusare no egao neuchi nantenai

自根部腐爛的笑顏 沒有任何價值

 

 

 

どうして?どうして?幸せが心の隙間を零れ落ちるの

doushite? doushite? shiawase ga kokoro no sukima o kobore ochiru no

怎麼會?怎麼會?幸福自心中嫌隙零落而下了

 

全部全部を壊して 穴だらけの夜に誰もいなくなった

zenbu zenbu o kowashite anadarake no yo ni dare mo inaku natta

全部全部破壞掉吧 盡是闕漏的夜中誰也不曾存在啊

 

メリーバッドエンド

merii baddo endo

Merry bad end

 

あはははははは

ahahahahahaha

啊哈哈哈哈哈哈

arrow
arrow

    籬籬櫻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()