作詞: まふまふ
作曲: まふまふ
繪圖:寺田てら
映像:りゅうせー
歌:初音ミク
まふまふ身為nico歌手,同時也是P主,這次難得用初音來創作歌曲
不是第一次,但因為他通常是自己創作自己唱
但是我第一次聽到這首歌的時候,瞬間理解為什麼まふまふ這次是使用vocaloid而不是用自己的聲音了
我聽了真的起雞皮疙瘩
まふまふ調教的初音,是幼女音
聽起來天真無邪的歌聲更唱出這首歌裡所要表達的黑暗與諷刺
※本篇文章僅依照歌曲的歌詞做解析,不涉及まふまふ本人的經歷
這件事請一定一定要保密
前奏一開始的資訊量就蠻大的
從前面隱藏在標題裡的小字就看得出來是在講被霸凌的故事
最討厭的自己、背地裡窸窸窣窣的笑著
自我否定、自我犧牲、最後到自我厭惡
人像也越來越小 表示當事人越來越脆弱與沒自信的表現
紅色那張截圖還相當戲謔地寫著
@您有99+則通知
以前網路還沒那麼發達的年代,校園或是同儕霸凌就已經相當難受了
Line、Facebook以及推特這類社群媒體更是讓霸凌當事人躲都無法躲
歌曲第一句更直接地提到
嫌いを100と40字 カキ付きの心 言葉のナイフ
將厭惡以100與40字 書寫下的心 言語之刃
推特字數的上限的140字整
您有未讀的訊息
在這裡我有小小的腦補
我想PV裡的少女應該不是第一個被霸凌的對象
在同一個群體裡 被霸凌對象如果離開了
霸凌的現象通常不會消失 而是轉移到第二個人身上
那個對象可能是以前站在霸凌的那一方,或者是袖手旁觀的那一方
因為她的表情比起錯愕害怕、更像是「啊、輪到我了啊。」的無力感
剛好歌詞也帶到
貴方はもう共犯者 手に取った凶器の言い訳をどうぞ
你已經是共犯者了 請以手中的凶器講述道理吧
所以這樣的推論其實也蠻有可能的
然後再來這部分的音樂真的聽起來很像旁人在背後偷偷說你壞話的感覺了
(どうぞ)
(請吧)
聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂
聽我說 聽我說 關於那孩子的謠言
括號裡是被害者的歌詞 雖然意思是「請吧」 但寫作「證言」
在這邊聽得出來初音不同的聲線 分別代表被害者與加害者
密(ネイショ) 密(ネイショ)
秘密 秘密
密告 密告 密告
告密 告密 告密
這裡的告密還是密告寫滿整片的螢幕實在讓人感到非常不舒服
中間的女孩其實和最左邊的女孩是同一個人
她也同時出現在副歌裡的最右邊
這代表甚麼?雖然這位女同學可能很不屑霸凌或是說別人閒話這樣的行為
可是為了不被欺負 她自己也成為了霸凌的那一方
副歌裡有一句很重要的台詞
今日嫌われないた 輪になってあの子を嫌いになるの
今天也為了不被討厭 而圍成圈一起討厭那孩子
很多時候 霸凌就是因為這樣才永無止盡的持續下去
霸凌者如果在小時候就學會這樣的技能
長大後也一定會以相同的方式踩在別人的身上
間奏的這張圖 少女手拿著的 是一輪花圈 也代表著她最後會自殺
間奏過後 網路霸凌又更嚴重了
很眼熟的畫面吧?這是大家熟知的推特
確定要封鎖次帳號嗎?
接續著上一句 這裡的帳號都被打了個X
問題是 封鎖的完嗎?
請問要封鎖哪一個帳號呢?
就算封鎖得了好了 來自四面八方的惡意也不會停止
找出有興趣的人吧!
找出有興趣的人 = 大家一起來欺負她吧!
站在電線桿上的烏鴉 就像是加害者與袖手旁觀的人
從高處冷眼看待被害者 卻沒有一個人願意伸出援手
在進入最後的副歌以前 有幾幕非常難截圖
對應以下這段歌詞
愛も不確かなユートピア
連愛也不確定的理想鄉啊
鬼遊びしましょ 宿り木のポエット
來玩鬼抓人吧 寄生植物的詩人
きっと本当の涙も 笑い方すらも 忘れちゃったよ
肯定連切實的眼淚 和微笑的方法 也早已忘卻了吧
她已經忘記該如何笑了 心中只剩下恨與害怕
在所有情緒遺忘的最後 只有走上絕路
所以最後那張圖才寫著「掰掰」
左邊這張圖烏鴉是往下飛的 右邊這張則是烏鴉往上飛、但少女向下墜落
少女最後還是了結了自己
最後還是提一下 關於歌名「Merry Bad End」的意涵
如果直接翻譯中文的話是 「愉快的悲傷結局」
又是愉快又是悲傷看似矛盾 但其實用一張圖就可以解釋
「否定你的存在就是肯定我的存在」
欺負妳是我的愉快
所以「Merry Bad End」也可以代表
「祝你悲慘,你的悲傷是我的快樂」的意思
我認為歌詞裡還有許許多多的意涵
而且是要確實經歷過那樣的被排擠過程 才有可能寫出這樣的歌詞
因為個人以前也有類似的經驗
所以聽完歌後還蠻有感觸的
雖然這首歌有很多人的翻唱版本
但個人最喜歡這首幼女初音所唱的本家
她的版本最能凸顯 青春時青少年的黑暗面
《歌詞 日+中+羅馬拼音》
嫌いを100と40字
kirai o hyaku to yonjuu ji
將厭惡以100與40字 (※推特字限為140字整)
カキ付きの心 言葉のナイフ
kagitsuki no kokoro kotoba no naifu
書寫下的心 言語之刃
泣き言で着飾って
nakigoto de kikazatte
以哭訴來妝點
お化粧は大層綺麗だろうな
okeshou wa taisou kirei darou na
那般妝容十分美麗的呢
あやとりをしましょうか
ayatori o shimashou ka
將那條線頭挑出來吧
赤い糸に隠れるピアノの線
akai ito ni kakureru piano no sen
隱藏在紅色的線堆中的鋼琴線
貴方はもう共犯者
anata wa mou kyouhansha
你已經是共犯者了
手に取った凶器の言い訳をどうぞ
te ni totta kyouki no iiwake o douzo
請以手中的凶器講述道理吧
(どうぞ)
(douzo)
(請吧)
聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂
kiite kiite ano ko no uwasa
聽我說 聽我說 關於那孩子的謠言
密(ネイショ) 密(ネイショ)
naisho naisho
秘密 秘密
密告 密告 密告
hisso hisso hisso
告密 告密 告密
(どうぞ)
(douzo)
(請吧)
聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂
kiite kiite ano ko no uwasa
聽我說 聽我說 關於那孩子的謠言
人の不幸は 蜜の味
hito no fukou wa mitsu no aji
別人的不幸是 蜜味
愛も不確かなユートピア
ai mo futashikana yuutopia
連愛也不確定的理想鄉啊
鬼遊びしましょ 宿り木のポエット
oni asobi shimasho yadorigi no poetto
來玩鬼抓人吧 寄宿植物的詩人
こんなママゴトに生る
konna mamagoto ni naru
扮著這樣的家家酒活著
根腐れる笑顔 値打ちなんてない
ne kusare no egao neuchi nantenai
自根部腐爛的笑顏 沒有任何價值
今日嫌われないた 輪になってあの子を嫌いになるの
kyou kirawarenai tame wa ni natte ano ko o kirai ni naru no
今天也為了不被討厭 而圍成圈一起討厭那孩子
排他 排斥 的当って 打ち抜いてしまえば
haita haiseki matoate uchinuite shimaeba
排他 排斥 適切的 進行下去吧
次は誰の番だ?
tsugi wa dare no ban?
下次輪到誰了?
メリーバッドエンド
merii baddo endo
Merry bad end
(笑)
(笑)
嫌いを100と40字
kirai o hyaku to yonjuu ji
將厭惡以100與40字
カキ付きの心 言葉のナイフ
kagitsuki no kokoro kotoba no naifu
書寫下的心 言語之刃
お茶会のパスワード
ochakai no pasuwaado
對那品茶會的密語
同調の返答かお気に入り
douchou no hentou ka oki ni iri
對相同的回答非常滿意
背中についたレッテルと
senaka ni tsuita retteru to
無意識中貼上背的標籤與
実用的価値の値踏み合い
jitsuyouteki kachi no nebumi ai
實用價值的綜合評價
あれとこれは及第点
are to kore wa kyuudaiten
那個與這個是及格點
それの立ち入りは禁止する
sore no tachiiri wa kinshi suru
那裡是禁止進入的喔
とまれ とまれ このゆびとまれ
tomare tomare kono yubi tomare
停下來 停下來 這隻手指停下來
とまれ とまれ このゆびとまれ
tomare tomare kono yubi tomare
停下來 停下來 這隻手指停下來
とまれ とまれ なかゆびとまれ
tomare tomare nakayubi tomare
停下來 停下來 這隻中指停下來
かわいいあの子は蚊帳の外
kawaii ano ko wa kaya no soto
可愛的那孩子是局外人啊
(どうぞ)
(douzo)
(請吧)
聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂
kiite kiite ano ko no uwasa
聽我說 聽我說 關於那孩子的謠言
密(ネイショ) 密(ネイショ)
naisho naisho
秘密 秘密
密告 密告 密告
hisso hisso hisso
告密 告密 告密
(どうぞ)
(douzo)
(請吧)
聞いテ 聞いテ アノ子ノ噂
kiite kiite ano ko no uwasa
聽我說 聽我說 關於那孩子的謠言
次の合図で 貴方の番
tsugi no aizu de anata no ban
在下次的暗號 就輪到你了
愛も不確かなユートピア
ai mo futashikana yuutopia
連愛也不確定的理想鄉啊
鬼遊びしましょ 宿り木のポエット
oni asobi shimasho yadorigi no poetto
來跟幽魂遊戲吧 寄生植物的詩人
きっと本当の涙も 笑い方すらも 忘れちゃったよ
kitto hontou no namida mo warai kata sura mo wasurechatta yo
肯定連切實的眼淚 和微笑的方法 也早已忘卻了吧
愛も不確かなユートピア
ai mo futashikana yuutopia
連愛也不確定的理想鄉啊
いつまでも続く 宿り木のポエット
itsumademo tsuzuku yadorigi no poetto
將永遠持續下去 寄宿植物的詩人
こんなママゴトに生る
konna mamagoto ni naru
扮著這樣的家家酒活著
根腐れる笑顔 値打ちなんてない
ne kusare no egao neuchi nantenai
自根部腐爛的笑顏 沒有任何價值
どうして?どうして?幸せが心の隙間を零れ落ちるの
doushite? doushite? shiawase ga kokoro no sukima o kobore ochiru no
怎麼會?怎麼會?幸福自心中嫌隙零落而下了
全部全部を壊して 穴だらけの夜に誰もいなくなった
zenbu zenbu o kowashite anadarake no yo ni dare mo inaku natta
全部全部破壞掉吧 盡是闕漏的夜中誰也不曾存在啊
メリーバッドエンド
merii baddo endo
Merry bad end
あはははははは
ahahahahahaha
啊哈哈哈哈哈哈
留言列表